青春外院,“譯”起向上
時間:2023-10-30 關注:
為提高學生們對英語口譯學習的興趣,進一步激發學生學習英語的積極性,10月19日晚,懷化學院外國語學院特邀中南大學吳遠寧教授在厚德樓C201開展口譯講座。吳遠寧教授作為本次會議的主講人,外國語學院黨總支書記劉明吉老師、副院長賀桂華老師、教研室主任楊宏老師、優秀教師吳漾老師、董月老師出席,21級、22級全體學生參加本次活動。
活動開始,劉明吉書記代表外國語學院全體教職工老師及學生向吳遠寧教授表示熱烈歡迎。吳遠寧教授在本次講座上,主要講了譯員的作用、譯前準備、相關建議以及注意事項等方面的問題。首先,關于“譯員的作用”吳遠寧教授講道,譯員具有橋梁作用和破冰作用。同時,吳遠寧教授借用史密斯夫婦有趣的經歷指出在翻譯的過程中譯員的主觀能動性十分重要。因為譯員不僅要做到將說話者所說的內容準確翻譯,還要注意句意本身對所聽一方的表達效果。所以,在翻譯過程中,譯員的調節作用十分關鍵。
隨后,吳遠寧教授指出,譯員要在事前做好最充分的準備。比如:詢問工作人員會議是否配備PPT、會議是否準備了臨時的稿子以及嘉賓發言的情況等。吳遠寧教授還講道:“譯員必須要樹立終生學習的理念,并具備快速的學習能力,能夠在現場學習熱點話題和熱點詞匯。”期間,副院長賀桂華老師強調“好記性不如爛筆頭”,并要求同學們培養良好的學習習慣。
在吳遠寧教授講解完譯員在工作中的注意事項后,便開始為同學們解答相關問題。其中2106班的楊玉鑫同學問:“吳老師,您有沒有嘗試過將專業詞匯堆砌并用自己的方式從中抽出一條線呢?”吳遠寧教授答道,最好能夠建立起自己的知識儲備和知識結構,這樣在應對像法律醫學這樣的專業詞匯是就不至于措手不及。
精彩的講座已接近尾聲,吳漾老師向同學們分享了自己學習的經驗并祝愿同學們學有所獲。至此,本次口譯講座圓滿結束!
作者:三下鄉網 來源:三下鄉網